Все для школы: темы сочинений, разработки уроков. Изложения и пересказы сюжетов. Конспекты уроков и поурочное планирование. Сценарии, диктанты и контрольные для проведения уроков.


«Городок» Шарлотта Бронте

«Городок» Шарлотта БронтеУ кого-то период отрочества связан с первой бутылкой пива в душной подворотне, у кого-то - с первыми дискотеками и любовью к красивому старшекласснику. Я же, тихая серьезная тринадцатилетняя девочка, все самые свои сладостные дни проводила на летней веранде у бабушки. В обнимку с книжкой. Каким-нибудь наивным женским историческим романом, вроде сестер Бронте и ранней Жюльетты Бенцони. И все это вместо заданной в школе на лето литературы - меня всегда сдавали бабушке в полной комплектации, то есть с набором нужных книг.

Когда я в книжном магазине увидела «Городок» Шарлотты Бронте - сразу же вспомнила те летние дни, теплые вечера на веранде и преступное удовольствие от увлекательных похождений Джен Эйр вместо скучного, как тогда казалось, Чехова. Как тут не купить?

Начинается книга вполне в духе Бронте - несчастная героиня-сиротка теряет своих опекунов и покровителей и вынуждена отправиться в чужой город на заработки. Из английской провинции Люси Сноу переезжает в небольшой французский городок Виллет и занимает пост учительницы в женском пансионе. В этом месте атмосфера начинается нагнетаться, а роман превращается чуть ли не в готический. Старый мрачный пансион, построенный на месте женского монастыря, странная директриса, древний сад с вековыми деревьями и буйными зарослями, разгуливающий по ночам призрак молодой монахини!

Сплошные хоррор и саспенс, честное слово, Стивену Кингу такое и не снилось. Я, по крайней мере, уже всерьез приготовилась вкусить неожиданной мрачной английской готики. Но! не тут-то было. В самый неподходящий момент возникла вялая любовная линия и неубедительно развивающиеся отношения между героиней и учителем литературы. От спутавшей все карты готики не остается и следа. Так что примерно всю вторую половину романа приходится просто наблюдать за новым персонажем - взбалмошным мосье Полем - и за его эксцентричными выходками.

А поскольку мосье оказывается ярым католиком (тогда как Люси - протестантка), то все оставшиеся страницы сдобрены пространными религиозными рассуждениями и недовольством самого автора французским католицизмом. Может, у Бронте был свой зуб на него, но причин размусоливания этой темы на половину книги я так и не поняла.

Одним словом, не понравилось. Единственный положительный момент - воссозданная было мистическая атмосфера старого пансиона. Угадывается рука автора, который через несколько лет напишет свою культовую «Джен Эйр», но что касается «Городка» - всего лишь черновик, к тому же, увы, неудачный.

  • Шарлотта Бронте
  • Шарлотта Бронте як і її сестра емили - явище унікальне в історії англійської літератури XIX в. Дочки провінційного пастора в Йоркширі, що рано вмерли від туберкульозу (Шарлотта в 39
  • емили Бронте
  • емили Бронте пережила таке ж важке дитинство, як і її старша сестра Шарлотта. Вона рано зайнялася літературою: брала участь у збірнику віршів, опублікованому в 1846 р. трьома сестрами Бронте -
  • Героїні романів Шарлотты Бронте
  • Вихована в традиційних поданнях про призначення й борг жінки, пасторська дочка Шарлотта Бронте виступала тепер проти «вікової мудрості», що служителі церкви впроваджували у свідомість своєї пастви, говорячи про жінку як
  • Викторианская епоха в романах Шарлоти Бронте
  • Досить важливе місце в процесі розвитку англійського реалізму займає творчість Шарлоти Бронте. У романах «Джейн ейр» (1847) і «Шерлі» (1849) вона покритикувала державні установи, показала правдиву картину системи утворення й
  • Уайнсбург, Огайо сборник рассказов
  • Уайнсбург, Огайо сборник рассказов, который А. М. Горький назвал «совершенно новой вещью в американской литературе». В книге нарисована целая эпоха в жизни провинции после Гражданской войны и до начала XX
  • Перифраз
  • В метафоре и метонимии присутствует общий момент – избегание назвать понятие свойственным ему словом. Однако того же можно достичь без изменения значения употребленных слов. Типичный способ избегнуть называния обычным словом
  • Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало
  • Перевод стихотворения Вольтера, являющегося, в свою очередь, переводом эпиграммы римского поэта Авзония (IV в.). антология VI, 1). - И. П. Сделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, Переводившего статью Вольтера «Об эпиграмме и

Учебные пособия и тематические ссылки для школьников, студентов и всех, занимающихся самообразованием