Реклама

Объявления

Лермонтов перекладач (на прикладі вірша Шиллера «Рукавичка»)

У Шиллера цього немає: його «лицар швидко, твердими кроками спускається в страшний звіринець і сміливу руку піднімає рукавичку, що лежить посередині чудовиськ». Додавання, що робить Лермонтов, суперечить, мабуть, задуму автора, оскільки не цілком сполучається з мотивом безстрашності лицаря

До циклу перекладів із Шиллера взагалі й до перекладу «Рукавички» зокрема дуже близько примикає вірш «Балада» «Над морем красуня-діва сидить», В «зошиті № 3» воно безпосередно передує «Рукавичці». Тут сплітаються сюжети двох балад Шиллера - тої ж «Рукавички» і «Водолаза» або «Кубка», як озаглавлена в перекладі Жуковського. Тут у такому ж співвідношенні, як в «Рукавичці», виступають два персонажі - жорстока, безсердечна діва і її друг, якого вона посилає за намистом, що впало в безодню; його він дістає й знову, на прохання діви, спускається у воду, щоб принести їй корал, але цього разу гине. З «Рукавичкою» «Баладу» ріднить саме образ героїні жорстокої діви, що вимагає доказу любові. Інше ж - саме випробування, призначуване красунею, його повторення після першої удачі й трагічна загибель сміливця - зближає її з «Водолазом».

Докладність, з якої Шиллер описує деталі що відбуває, Лермонтова не влаштовує: він робить значне скорочення тексту - викидає цілий відрізок в одинадцять віршів рядка 33-43 оригіналу, присвячений зображенню двох леопардів, порушуючи трехчленность оповідання про звірів, і цим прискорює перехід до драматичного епізоду з рукавичкою. Опускає він ще кілька віршів, правда вводячи зате в інших місцях не передбачені оригіналом рядка в цілому переклад все-таки коротше німецького оригіналу на одинадцять віршів. Перекладач опускає й власні імена двох діючих осіб балади - короля Франциск і лицаря Делорж . Фабула тим самим здобуває трохи більшу схематичність. Згадаємо у зв'язку із цим, що в оповідальних баладного типу віршах Лермонтова й у його ранніх поемах досить часто фігурують безіменні, не названі власним ім'ям герої

А о лицарі, що повернувся з рукавичкою, поет-перекладач говорить: «Але досади жорстокої палаючи у вогні:» Так - є красуня Кунигунда оригіналу, характері красуні він підкреслює холодність і безсердечність до закоханим у неї, а в характері лицаря - обурення, тобто надає конфлікту ще більшу гостроту й емоційність

У своїй оригінальній творчості 182829 років Лермонтов майже ніде не перегукується із Шиллером-Ліриком. Але Шиллер як автор балад і як драматург представляв для Лермонтова безсумнівний інтерес і в ці роки й пізніше. Як уривок з «Макбета», так і «Рукавичка», а дорівнює й написана на шиллеровские теми «Балада» «Над морем красуня-діва сидить:» ставляться в Лермонтова до числа перших досвідів короткого віршованого оповідання поряд з оригінальною «Грузинською піснею» і першими поемами

Лицар, катувати я серця люблю:

Однак для загального осмислення Лермонтовим цієї балади, показательнее дві вставки, що стосуються образів Кунигунды й лицаря. Коли вона просить Делоржа дістати їй упалу рукавичку, Лермонтов змушує неї сказати:

У перекладі «Рукавички», на відміну від перекладу «Трьох відьом», збережена більшість образних деталей і словесних мотивів оригіналу якщо не вважати пропуску цілого відрізка тексту, а в тих випадках, коли опускається окремий конкретний образ, поет заміняє його по більшій частині конкретним же а не абстрактним або перифрастичним. Він робить, однак, і деякі вставки, істотні в значеннєвому відношенні

O На рукавичку меж диких звірів він дивиться:

Коли, наприклад, виклад доходить до сміливого вчинку лицаря, що спускається до звірів за рукавичкою Кунигунды, Лермонтов уводить від себе такий вірш:

«Рукавичка» - гостро сюжетна: вона розповідає про те, як з руки красуні Кунигунды впала рукавичка на арену, де перебувають хижі звірі лев, тигр, леопарди, і як вона пропонує лицареві принести її. Лицар безстрашно виконує прохання своєї дами, благополучно приносить рукавичку, але, обурений безсердечністю Кунигунды, кидає їй рукавичку в особу й залишає її. Сама ця ситуація, так само як і образ гордого й безстрашного лицаря, що розчарувався в улюбленої, і образ бездушної красуні - все це дуже близько юному Лермонтову, перегукується із ситуаціями й образами ліричних героїв його віршів. Обстановка ж, у якій розігрується сцена балади, намальована Шиллером дуже барвисто: це двір короля Франциска, що зібрався дивитися пишне видовище

pnp6Htg

Все для школы: темы сочинений, разработки уроков. Изложения и пересказы сюжетов. Конспекты уроков и поурочное планирование. Сценарии, диктанты и контрольные для проведения уроков.

Учебные пособия и тематические ссылки для школьников, студентов и всех, занимающихся самообразованием

Сайт адресован учащимся, учителям, абитуриентам, студентам педвузов. Справочник школьника охватывает все аспекты школьной программы.