Реклама


Объявления

Переводы Брюсова

Одним из крупнейших достижений Брюсова являются прекрасные переводы поэм горячо любимого им Верхарна и пропаганда его поэзии. Можно утверждать, что именно Брюсов ввел в русскую культуру творчество этого поэта. Мало того, своими переводами из Верхарна, особенно первой книгой этих переводов («Стихи о современности», 1906), Брюсов привлек внимание к самым острым в социальном отношении сторонам верхарновского творчества. Не случайно он выпустил книгу них переводов в период революционного подъема — в 1006 году, связав, таким образом, поэзию Верхарна с событиями русской жизни. Если бы его поэтическая работа исчерпывалась переводами верхарновских поэм, то и этого было бы достаточно, чтобы признать его выдающуюся роль в русской художественной культуре XX века. Влияние Верхарна на русскую поэзию (в частности, на Маяковского, на Луговского) еще учтено, но, по-видимому, заслуживает изучения. II это влияние осуществлялось в русле той «верхарновской традиции», которую создал в России Брюсов. Должны быть выделены также брюсовские переводы, армянских, финских поэтов и Яна Райниса, о которых до Брюсова русские читатели не имели почти никакого понятия. Велика заслуга Брюсова как переводчика, ценителя и популяризатора этих авторов, как исследователя, который занимался ими при царском режиме, когда они игнорировались академической наукой и находились в подозрении у правительства.

Большая переводческая работа Брюсова достойна высокой оценки. К своим переводам Брюсов подходил не только как поэт, интуитивно улавливавший особенности своих оригиналов, но и как теоретик, создавший продуманную и не потерявшую своего значения до сих пор теорию перевода

Переводы Брюсова находятся в полном согласии с этой теорией, отличаются точностью, близостью к подлиннику и несут следы страстной и упорной работы. Брюсов, как и всякий другой переводчик, не мог избежать в них субъективных истолкований (например, некоторая «риторизация» Верхарна), но он (главным образом, в своих поздних переводах) прикладывал все силы, чтобы субъективное начало было представлено в его переводческом творчестве минимально и не деформировало бы текста переводимых авторов. В этом отношении бальмонтовские переводы — произвольные и прихотливые — являются полной противоположностью переводов брюсовских, добросовестных, филологически подготовленных, иногда (главным образом, в переводах римских1 поэтов) даже слишком педантичных, тяготеющих к бук-вдлизму, который, в его крайних проявлениях, приводил к результатам не менее сомнительным, чем результаты переводов, превышающих допустимую меру вольности (таков, например, буквалистский брюсовский перевод «Энеиды»).

Но значение переводов Брюсов а не сводится к их непосредственной ценности. Метод брюсовских переводов, переводческая традиция, созданная Брюсовым, несомненно способствовали возникновению той замечательной школы художественного перевода, которой может законно гордиться наша страна. К именам лучших русских поэтов-переводчиков начала XX века — Иннокентия Анненского, Бунина и русского времени — Лозинского, Пастернака, Заболоцкого по праву следует присоединить и имя Брюсова, открывшего своей переводческой работой этот блистательный ряд.

Все для школы: темы сочинений, разработки уроков. Изложения и пересказы сюжетов. Конспекты уроков и поурочное планирование. Сценарии, диктанты и контрольные для проведения уроков.

Учебные пособия и тематические ссылки для школьников, студентов и всех, занимающихся самообразованием

Сайт адресован учащимся, учителям, абитуриентам, студентам педвузов. Справочник школьника охватывает все аспекты школьной программы.