Реклама

Объявления

Тире в функции замещения М. Цветаевой

Заместительная функция тире последовательно проявляется в поэтических текстах М. Цветаевой. Функция замещения заключается в постановке данного знака на мере другого знака (запятой), предусмотренном правилами русской пунктуации. Тире в функции замещения усиливает эмоциональный и экспрессивный тон, повышает художественное воздействие поэтического высказывания. Подобная замена происходит при выделении отдельных членов предложения и структурных компонентов: обращений, вводно-модальных слов, деепричастных оборотов, однородных членов.

Тире при перечислении однородных членов - один из продуктивных приемов М. Цветаевой - связан с оригинальным характером данных элементов предложения в ее поэтическом тексте, поскольку "сочетаемость слов - это прежде всего сочетаемость образов"14 . С другой стороны, однородные члены предложения в художественном тексте передают качественную характеристику предмета, действия, признака, служат для создания экспрессии. Количественное накопление подобных структур, которое "привлекает внимание читателя и способствует их выделению на фоне нейтрального повествования", а также семантическое сближение этих единиц - все это способствует "актуализации периферийных значений при соположении однородных членов предложения, выявляет не присущие им вне контекста художественного произведения подтекстовые переносные значения" .

Учитывая идейно-эстетическое назначение однородных членов предложения в художественном стиле, представляется возможным выявить "явные" и "скрытые" смысловые, эмоциональные, экспрессивные тонкости, подчеркиваемые тире при оформлении их (однородных членов предложения) в идиостиле М. Цветаевой.

Ряд однородных членов часто состоит из слов лексически несочетаемых, характеризующих предмет с разных сторон, по разным основаниям. См.:

Бредут слепцы Калужскою дорогой, -

Калужской - песенной - привычной, и она

Смывает и смывает имена.

...

Всем отданы герой и царь,

Всем - праведник - певец - и мертвый.

...

Зеленые - соленые -

Крестьянские глаза!

Тире в данных примерах выступает как знак "неожиданности", на который нанизывается качественное значение нового определения {Калужской - песенной - привычной), создавая тем самым целостный образ конкретного понятия {Калужскою) дорогой.

Ряд лексически несочетаемых слов используется и с целью детализации и углубления мысли, подбора языковых средств для более точного выражения значения и цели коммуникации.

Я счастлива жить образцово и просто:

Как солнце - как маятник - как календарь...

С Новым годом - светом - краем - кровом!

Путем детализации и углубления мысли в последнем примере выражается сложное психологическое состояние - переживание смерти дорогого человека. Поэма "Новогоднее", из которой взята данная строка, была написана Цветаевой в первый месяц после ухода любимого и почитаемого ею Р. М. Рильке. Поздравляя его со всем "новым", она оплакивает свою потерю, отказываясь верить в небытие. Рильке существует, только на "новом", том свете, в "новом" краю, под "новым" кровом. И подчеркнуто резкие паузы, отмеченные тире, это попытки убедить свое сознание в реальности случившегося, попытки представить, охватить одним взглядом саму смерть. Причина выбора автором пунктуационного знака имеет идейную, художественную, образную направленность.

Трехкомпонентный ряд однородных членов, включающий в себя лексически сочетаемые слова, в поэтическом тексте может составлять антитезу.

Одна из всех - за всех - противу всех!

Двух станов не боец: судья - истец -

заложник -

Двух противубоец. Дух - противубоец.

Интонационно тире в данном случае подразумевает резкую паузу, интенсивное и энергичное; "рубленое" произнесение "микросинтагм" (термин Т. И. Сильман). Смысл высказывания воспринимается как целостная философская формула. Синтаксическая семантика ("семантика отношений") рождает емкий и яркий поэтический образ.

Использование тире при обращениях подчеркивает эмоциональную насыщенность, взволнованность высказывания. Интонационно такое значение достигается долгой паузой (по сравнению с запятой) после обращения.

Други его - не тревожьте его!

Слуги его - не тревожьте его!

Дополнительную, "скрытую" информацию - приподнятость, пафосность - строкам придают устаревшие формы обращений (например, "други" вместо "друзья"), а также постпозиция притяжательного местоимения (Други его) по отношению к обращению.

В отдельных случаях тире перед обращением осложняется нормативной запятой и восклицательной интонацией. Такое "осложнение" направлено на максимальное выделение, усиление обращения.

Я вижу тебя черноокой, - разлука!

Высокой, - разлука! - Одинокой, -

разлука!

При каждом повторении обращение обретает все более глубокий, новый смысл, что и подчеркивается авторским тире.

Посредством тире как знака более "сильного" Цветаева выделяет деепричастные обороты.

Так прохожу я - очи потупив -

Лоб запрокинув - Гордость и Робость.

Выделенные деепричастные обороты являются в предложении обособленными обстоятельствами образа действия. Обозначая добавочное действие {очи потупив - Лоб запрокинув), они характеризуют действие основное {"прохожу"). Окруженные тире, они усиливают свою смысловую емкость и выразительность, предельную насыщенность действием, что дополнительно подчеркивается употреблением лексемы "так" в препозиции.

Обособлению посредством тире подвергаются модальные слова. Как правило, данные слова имеют семантику предположительности.

Должно быть - за той рощей

Деревня, где я жила,

Должно быть - любовь проще

И легче, чем я ждала.

(Должно быть - вводное слово, вероятно, по всей вероятности").

Вот опять окно,

Где опять не спят.

Может - пьют вино,

Может - так сидят.

Да, вздохов обо мне - край непочатый!

А может быть - мне легче быть проклятой!

(Может быть, может - вводные слова: как может случиться, как можно думать, возможно").

Модальное значение (отношение говорящего к сообщаемому) передается интонационно (длительной паузой). Пауза актуализирует семантику предположительности и подключает к высказыванию размышление слушателя, делает его активным, сознательным участником коммуникации. Подчеркивая при помощи тире субъективную модальность высказывания, автор передает тончайшие оттенки переживаний и ставит читателя перед выбором - сомневаться ему или разгадать реальное положение вещей.

Передача реального, объективного через субъективное ярко представлена в следующем примере:

... Мечту такую полюбя,

Что - может - всем своим покорством

- Мой Воин! - выкуплю тебя.

Модальное слово "может" со значением предположения находится в интерпозиции (между союзом и предложением), т.е. в максимальной степени вводности. Помимо этого, актуализированное двойным тире, оно усиливает свое значение вплоть до изменения его на противоположное. Мечта ("может") полна такой надежды и силы, что фраза с субъективной модальностью окрашивается в тона реальности.

Таким образом, тире, замещая в тексте запятую, наполняет его (текст) большей экспрессией и эмоциональностью, влияет на ритмику и семантику текста. По мысли А. Павловского, "цветаевские стихи словно требуют обязательного произнесения, "полного звука", близкого к переходу в музыку. Все слова и даже слоги у нее как бы снабжены нотами, и Цветаева всеми способами, отчаиваясь в скудности общепринятых средств, стремится восполнить их хотя бы с помощью пунктуации, тоже, к сожалению, чрезвычайно ограниченной в своих немногочисленных тире и запятых"16 . И высказывание самой М. Цветаевой: "Книга должна быть исполнена читателем, как

соната. Знаки - ноты. В воле читателя - осуществить или исказить" .

Страницы: 1 2

Все для школы: темы сочинений, разработки уроков. Изложения и пересказы сюжетов. Конспекты уроков и поурочное планирование. Сценарии, диктанты и контрольные для проведения уроков.

Учебные пособия и тематические ссылки для школьников, студентов и всех, занимающихся самообразованием

Сайт адресован учащимся, учителям, абитуриентам, студентам педвузов. Справочник школьника охватывает все аспекты школьной программы.